linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
völlig zerstören destruir 2
. .

Verwendungsbeispiele

völlig zerstören destruir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere eigenen Wälder wurden jedoch schon vor Jahrhunderten ihrer ursprünglichen Form beraubt, manche völlig zerstört. Natürliche Wald-Ökosysteme findet man daher in der EU heute kaum noch.
Por otro lado, nuestros bosques fueron convertidos hace siglos -algunos fueron destruidos y son muy pocos los ecosistemas forestales que quedan en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Straßensperre wurde völlig zerstört.
Las barricadas fueron destruidas.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "völlig zerstören"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihnen ist doch klar, dass sie das völlig zerstören wird.
Entiende que est…la destrozará por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre völlig unannehmbar und würde die Glaubwürdigkeit dieses Parlaments zerstören.
Semejante cosas sería totalmente inaceptable y destruiría la credibilidad de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt will er uns völlig zerstören, indem er mich heiratet, um mich zu besitzen.
Y ahora quiere exprimir la última gota...... teniéndome a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre deshalb für mich völlig unakzeptabel, wenn die Regierungskonferenz die politische Substanz und damit die politischen Kompromisse, die im Konvent gefunden wurden, zerstören würde. Völlig unakzeptabel!
Por tanto, para mí resultaría totalmente inaceptable que la Conferencia Intergubernamental arruinara la sustancia política y, en consecuencia, los compromisos políticos alcanzados por la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß seiner üblichen Strategie hat das Europäische Parlament zunächst über die Änderungsanträge abgestimmt, die die Ausgewogenheit des Entwurfs völlig zerstören.
De acuerdo con su estrategia habitual, el Parlamento Europeo ha comenzado por votar unas enmiendas que destruyen completamente el equilibrio del proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihrem völlig überzogenen und unverhältnismäßigen gewaltsamen Vorgehen zerstören die Israelis alle positiven Entwicklungen auf dem Weg zu dem Frieden, den sie selbst erreichen wollen.
Con el uso excesivo y desproporcionado de la fuerza están destruyendo todos los avances hacia la paz que ellos mismos buscan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nachgeben und solche Situationen in dieser und anderen Regionen zulassen, dann werden wir das soziale Gefüge auf dem Lande, so wie wir es kennen, völlig zerstören.
Si nos cruzamos de brazos y permitimos que esta situación continúe en esta y otras zonas, destruiremos totalmente el tejido de la sociedad rural que conocemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir beispielsweise bei der Baumwolle, wo die Europäische Union 70 % ihres Bedarfs einführt, Einfuhren von 100 % und damit die Baumwollerzeugung in Griechenland, Spanien und Portugal völlig zerstören?
Por ejemplo, en el caso del algodón, en que la Unión Europea importa un 70% de sus necesidades, ¿llegaremos a importar el 100% y acabaremos con la industria del algodón en Grecia, España y Portugal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chewbacca und seine neuen Kameraden richteten die Waffe des Imperiums gegen seine eigenen Truppen, um die imperialen Bodentruppen völlig auszulöschen, und so konnten die Rebellen den Schildgenerator zerstören.
Al volver el arma del Imperio contra ellos, Chewbacca y sus nuevos compañeros barren por completo las fuerzas terrestres imperiales, lo que permite que los rebeldes destruyan el generador de escudo.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Wir schauen zu, wie israelische Panzer Häuser zerstören und palästinensische Zivilisten töten, und wir schauen auch zu, wie palästinensische Selbstmörder ebenfalls völlig unschuldige israelische Bürger mit sich in den Tod ziehen.
Miramos como los tanques israelíes destruyen casas y matan a civiles palestinos y miramos como suicidas palestinos arrastran consigo a la muerte a ciudadanos israelíes asimismo inocentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die völlig legitime Forderung nach Transparenz, die bei der heutigen Aussprache und Abstimmung zum Ausdruck kam, muss notwendigerweise ausgewogen sein, damit wir nicht in bester Absicht ein gut funktionierendes System zerstören.
La totalmente legítima demanda de transparencia, como reflejaron el debate y la votación de hoy, debe, obligatoriamente, ser equilibrada, para que no destruyamos, con las mejores intenciones, un sistema que funciona bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden nur hier und da ein paar Zeilen darüber geschrieben, als ob dort nicht hunderte von Menschen umgebracht worden wären, schreckliche Folterungen und entsetzliche Vergewaltigungen stattgefunden hätten mit dem Ziel, die menschliche Würde völlig zu zerstören.
Solo se han publicado algunas líneas aquí y allá, como si no hubiera habido cientos de muertes, horribles actos de tortura y de violación que buscaban aniquilar la dignidad humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2005 jedoch entschied der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen völlig zu Recht, die Operation Murambatsvina zu behandeln, im Zuge derer die Regierung von Simbabwe die Häuser von 700.000 Menschen und die Lebensgrundlage von zumindest 20% der armen Bevölkerung Simbabwes zerstören ließ.
Sin embargo, en 2005, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas correctamente decidió discutir la Operación Murambatsvina, por la cual el gobierno de Zimbabwe destruyó el hogar de 700.000 personas y la vida de por lo menos el 20% de la población pobre de Zimbabwe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar